Представляя вниманию читателей перевод норвежского законодательства
по нефти и газу, хотелось бы сказать несколько слов о целях, которыми руководствовался
Центр экономических и политических исследований (ЭПИцентр), предпринимая
совместно с нашими норвежскими партнерами настоящее издание.
Хотя российская нефтедобывающая промышленность имеет гораздо большую
историю, чем аналогичная промышленность в Норвегии, тем не менее норвежское
законодательство по нефти и газу представляет для России большой интерес
(тем более, что Россия только начинает широкомасштабные работы на арктическом
шельфе).
Норвегия за последние 30 лет добилась очень больших успехов в создании
условий для привлечения инвестиций в добычу нефти и газа и превратилась
в одну из самых процветающих стран Европы. Россия за годы реформ пока не
смогла принять законодательство, обеспечивающее приток инвестиций в нефтегазовую
промышленность (единственным положительным исключением является законодательство
о соглашениях о разделе продукции). Поэтому нам очень важен норвежский
опыт. Мы верим, что Россия обязательно выберется из той ямы, в которой
она сейчас находится, и поэтому будем брать все лучшее из опыта других
стран и применять в нашей стране.
Помимо сотрудничества государства и нефтегазовых компаний есть еще один
важный элемент – сотрудничество государств, принимающих инвестиции.
Опыт одних государств (в данном случае Норвегии), имеющих долгую историю
отношений с мировыми нефтегазовыми гигантами, может быть весьма полезен
тем странам, которые только начинают такое сотрудничество.
Разумеется, речь не должна идти о слепом копировании, Россия имеет свою
специфику. И мы видели свою задачу в том, чтобы предоставить в распоряжение
русскоязычной аудитории (академическим ученым, независимым экспертам, специалистам,
работающим в органах исполнительной власти, в нефтегазовых компаниях, законодателям,
студентам) материал, который поможет в развитии российского нефтегазового
законодательства.
Следует отметить, что мы не ставили узкой задачи дать перевод законов,
так сказать, непосредственно посвященных нефтяной деятельности. С самого
начала работы замысел был широким – перевести законодательство, так или
иначе связанное с нефтедобывающей промышленностью. Хотелось бы, чтобы русскоязычный
читатель получил комплексное представление о законодательном регулировании
норвежской нефтегазовой промышленности. Именно этим объясняется перевод
законов о применении соглашений о заработной плате, охране и условиях труда,
налоге на загрязнение CO2 и др. При этом мы, конечно же, имели в виду не
только долгосрочные интересы, но и насущные задачи – в настоящее время
в российском Правительстве ведется разработка нормативной базы, призванной
регулировать различные аспекты нефтегазодобычи на российском шельфе, и
норвежский опыт может сослужить здесь хорошую службу.
И, наконец, хотелось бы верить, что не только норвежские “Статойл” и
“Норск Гидро” будут работать в России, но и со временем российские нефтегазовые
компании будут разрабатывать нефтегазовые ресурсы норвежского шельфа. Если
это так, то знакомство российских компаний с норвежским нефтегазовым законодательством,
представленным в настоящей книге, будет первым шагом в направлении такой
работы.
В заключение хотелось бы выразить благодарность всем нашим норвежским
партнерам, взявшим на себя работу по подготовке текстов и финансированию
проекта, в особенности сказать слова благодарности Посольству Норвегии
в России и советнику Посольства г-ну Ульвевадету. Отдельно хотелось бы
отметить работу наших переводчиков.
Усилиям всех этих людей и организаций мы обязаны тем, что книга была
подготовлена в максимально быстрые сроки. |